Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
IRON_MAIDEN_51
IRON_MAIDEN_51
Publicité
9 février 2005

Traductions de l album KILLERS Paru en 1981

KILLERS

Wrathchild [Enfant de la Colère] (Harris)

Je suis né dans un lieu de colère et de cupidité, de domination et de persecution
Ma mère était une reine, mon père je ne l'ai jamais vu, je n'était pas sensé exister
Et maintenant je passe mon temps à chercher partout un homme que l'on ne trouve nulle part
Jusqu'à ce que je le trouve, je ne m'arrêterai jamais de chercher
Je trouverai cet homme, je vais voyager partout

Parce que je suis un enfant de la colère
Je suis un enfant de la colère
Ouais, je suis un enfant de la colère
Je vais t'attraper, oooh ouais

(1:01-Solo: Dave Murray)

Tu peux dire que ça ne compte pas, rien ne va altérer la trajectoire vers ma destination
Je sais que je dois trouver une sérieuse paix de l'esprit, ou je sais que je vais devenir fou
Mais maintenant je passe mon temps looking all around, à chercher partout un homme que l'on ne trouve nulle part
UJusqu'à ce que je le trouve, je ne m'arrêterai jamais de chercher
Je trouverai cet homme, je vais voyager partout

Parce que je suis un enfant de la colère
Je suis un enfant de la colère
Ouais, je suis un enfant de la colère
Je vais t'attraper, oooh ouais

 

Murders In The Rue Morgue [Meurtres dans la Rue Morgue] (Harris)

(Solo d'intro: Dave Murray)

Je m'en souviens clairement bien que ça se soit passé au plus profond de la nuit1
Je me baladais dans les rue de Paris, et il faisait froid, il commençait à pleuvoir
AC'est alors que j'ai entendu un cri perçant et je me suis précipité sur les lieux du crime
Mais tout ce que j'ai trouvé sont les restes mutilés de deux filles gisant côte à côte

Meurtres dans la rue Morgue, que quelqu'un appelle les gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, part avant que le tueur soit libre

Il y a des gens qui descendent la rue, enfin quelqu'un m'a entendu appeler
Je ne comprend pas pourquoi ils me montrent du doigt, je n'ai rien fait du tout
Mais je dois avoir du sang sur les mains car tout le monde me crie dessus
Je ne sait pas parler Francais donc je ne peux pas expliquer, et comme un fou je me suis enfui en courant

Meurtres dans la rue Morgue, que quelqu'un appelle les gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, ne serai-je donc jamais libre

Et maintenant je dois échapper aux bras de la loi, toute la France me cherche
Il faut que j'arrive à traverser la frontière, dau Sud vers l'Italie

Meurtres dans la rue Morgue, que quelqu'un appelle les gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, je ne rentrerai jamais chez moi2

Je suis arrivé enfin à la frontière, mais je ne peux effacer la scène de ma mémoire
A chaque fois que quelqu'un me regarde, je me mets à courir comme un fou3
Je me déplace dans les ombres la nuit, loin des yeux qui me regardent
N'importe quel jour ils vont me chercher car je porte les signes de...

Meurtres dans la rue Morgue, fuyant les gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, fuyant les bras de la loi

(2:58-Solo: les deux ensemble)

Meurtres dans la rue Morgue, fuyant les gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, ne serai-je donc jamais libre

Cela a pris tant de temps et je suis si fatigué, je suis à court d'endroits pour me cacher
SDevrais-je retourner sur les lieux du crime où les deux jeunes victimes sont mortes
Si je pouvais trouver l'aide de quelqu'un, ça me sortirait sûrement d'affaire
Mais je sais que c'est dans ma tête, que mon docteur m'a dit que je l'avais déjà fait

Meurtres dans la rue Morgue, ils ne me trouveront jamais
Meurtres dans la rue Morgue, je ne rentrerai jamais chez moi.

Notes du traducteur:

Là, on trouve une sorte de jeu de mots qui passe inaperçu en français. Le personnage se souvient "as plain as day", c'est à dire "clair comme le jour", bien que les évènements se soient passés "in the dark of the night", donc dans la "noiceur de la nuit". Bien évidemment, la traduction des paroles ne peut être aussi littérale si l'on veut que la chanson garde sa signification.

Le "chez moi" dont parle le personnage n'est pas forcément son domicile. Selon le contexte, il semble plutôt qu'il veuille parler de sa patrie, en l'occurrence l'Angleterre.

L'expression "to stare" signifie regarder fixement, longuement. Cela contraste avec "running blind" qui se traduit littéralement par "courir aveuglément", mais dont la signification exacte implique quelqu'un qui s'enfuit pris de panique sans savoir où il va. Encore un exemple de traduction délicate et de perte d'un jeu de mots au profit de la clarté du texte.

 

Another Life [Une Autre Vie] (Harris)

(0:16-Solo: Dave Murray)

Alors que je suis couché là sur mon lit, de douces voix arrivent dans ma tête
Oh qu'est-ce que c'est, je veux savoir, s'il te plaît dis-moi donc que ça doit partir
J'ai ce sentiment en moi qui me dit de partir
Mais je suis si fatigué de vivre, je pourrais bien en finir aujourd'hui

Alors que je suis couché là sur mon lit, de douces voix arrivent dans ma tête
Oh qu'est-ce que c'est, je veux savoir, s'il te plaît dis-moi donc que ça doit partir
J'ai ce sentiment en moi qui me dit de partir
Mais je suis si fatigué de vivre, je pourrais bien en finir aujourd'hui

(2:13-Solo: Dave Murray)

Alors que je suis couché là sur mon lit, de douces voix arrivent dans ma tête
Oh qu'est-ce que c'est, je veux savoir, s'il te plaît dis-moi donc que ça doit partir
J'ai ce sentiment en moi qui me dit de partir
Mais je suis si fatigué de vivre, je pourrais bien en finir aujourd'hui

(3:03-Solo: Dave Murray)
(3:09-Solo: Adrian Smith)

Innocent Exile [Exilé Innocent] (Harris)

Ma vie est tellement vide, je n'ai pas de raison d'être
Mon esprit est confus, parce que j'ai défié la loi
Quand tu n'étais pas là pour m'aider, j'ai perdu la tête et je me suis enfui
Je n'avais jamais eu d'ennuis avant que tout cela commence

Ma vie est tellement vide, je n'ai pas de raison d'être
Mon esprit est confus, parce que j'ai défié la loi
Quand tu n'étais pas là pour m'aider, j'ai perdu la tête et je me suis enfui
Je n'avais jamais eu d'ennuis avant que tout cela commence

Je m'enfuis, nulle part où aller
Je suis perdu et fatigué et je ne sais pas. Ouais...
Ils disent que j'ai tué une femme, ils savent que ce n'est pas vrai
Ils essaient juste de me faire porter le chapeau
et tout ça à cause de toi. Ouais...

(2:24-Solo: Dave Murray)
(2:44-Solo: Adrian Smith)

Oh je m'enfuis

 

Killers [Tueurs] (Di'Anno, Harris)

Tu marches dans le métro4, ses yeux te brûlent un trou dans le dos
Un bruit de pas derrière toi, il s'élance à l'attaque
Hurles en demandant pitié, il rit en te regardant saigner
Un tueur derrière toi, sa soif de sang défie tous ses besoins

Mes victimes innocentes sont massacrées avec colère et dédain
Une parodie de religion de haine qui brûle dans la nuit
Je n'ai personne, je suis destiné à détruire toute cette cupidité
Une voix intérieure me pousse à ce que je me satisfasse

Je sais à quoi doit servir un couteau
Et tu ne sauras jamais comment j'ai pu prévoir, voir, voir

(2:59-Solo: Dave Murray)
(3:21-Solo: Adrian Smith)

Ma foi en ma croyance est plus forte que les lignes de vie et les liens
Avec la lueur du métal, mon moment est prêt à frapper
Un appel de mort s'élève, un hurlement romp le silence de la nuit
Un autre lendemain, souviens-toi de marcher dans la lumière

Je t'ai trouvé, et maintenant tu ne peux plus t'enfuir
L'excitation me secoue, oh Dieu aides-moi qu'est-ce que j'ai fait?
Ooh ouais, je l'ai encore fait!

Tu marches dans le métro, mes yeux te brûlent un trou dans le dos
Un bruit de pas derrière toi, il s'élance à l'attaque
Hurles en demandant pitié, il rit en te regardant saigner
Un tueur derrière toi, ma soif de sang défie tous ses besoins Oooh fais attention, je viens pour toi
Hahahahahah!

Notes du traducteur:

Le mot "subway", comme de nombreux autres, prend un sens différent selon qu'il est employé par un Anglais ou par un Américain. Pour un Anglais il s'agit d'un passage souterrain, alors que pour un souterrain, mais le moAméricain c'est le métro. Bien sûr, les Iron Maiden sont Anglais et parlent bien évidemment d'un passage t "métro" étant plus court, j'ai préféré l'utiliser afin de ne pas rallonger inutilement le texte.

 

Twilight Zone5 (Harris, Murray)

Elle est dans son lit le soir c'est à ce moment là que j'arrive
Mais quand elle me regarde elle ne peut rien voir du tout
Parce que tu vois je ne peux prendre aucune apparence ou forme
Cela fait trois longues années que je suis parti

Je ne me fais pas au purgatoire, tu sais ça me fait vraiment pleurer
Je ne connaîtrai jamais la raison pour laquelle j'ai dû partir
Je pleure, oh, oh, oh, au plus profond de moi
Oh, oh, oh, ne me vois-tu pas? Ah, ne me vois-tu pas?

J'attend avec impatience que son esprit me rejoigne
Je suis tenté de l'emmener ici pour voir
comment ça fait d'être en suspens de l'autre côté
Je me sens si seul, ça fait longtemps que je suis mort

J'essaie de lui montrer qu'elle ne sera jamais seule
Car mon esprit est emprisonné dans cette zone d'ombre
Je pleure, oh, oh, oh, au plus profond de moi
Oh, oh, oh, ne me vois-tu pas? Ah, ne me vois-tu pas?

Notes du traducteur:

La traduction littérale du titre est "zone d'ombre". Cependant, on pourrait appeler ce morceau "La Quatrième Dimension" en raison de l'analogie avec le titre une célèbre série télé.

 

Prodigal Son [Le Fils Prodigue] (Harris)

Ecoutes-moi Lamia, écoutes ce que j'ai à dire
J'ai ces sensations et elles ne veulent pas s'en aller
J'ai ces peurs en moi qui vont me mettre à genoux
Oh aides-moi Lamia ou je suis sûr que je vais mourir, oh s'il te plaît

Je me sens mal à l'aise maintenant que je sais que j'ai fait quelque chose de mal
Je me suis mêlé de choses mystiques et de magie pendant trop longtemps
J'ai le sentiment d'avoir été payé avec ce cauchemar qui est en moi
Le diable tient mon âme et il ne veut pas me laisser tranquille

Je suis à genoux, oh aides-moi s'il te plaît
Je suis à genoux, oh aides-moi s'il te plaît

Oh Lamia s'il te plaît essaies de m'aider
Le diable tient mon âme et il ne veut pas me laisser tranquille Lamia j'ai cette malédiction, je deviens mauvais
Le diable tient mon âme et ça me rend fou
Oooooh

(3:04-Solo: Adrian Smith)
(3:44-Solo: Dave Murray)

Oh Lamia s'il te plaît essaies de m'aider
Le diable tient mon âme et il ne veut pas me laisser tranquille Lamia j'ai cette malédiction, je deviens mauvais
Le diable tient mon âme et ça me rend fou
Oooooh

 

Purgatory [Purgatoire] (Harris)

En pensant à un rêve très ancien, des endroits que je n'ai jamais vus
Des fantasmes réalisés en d'autres temps, j'éclate mon cerveau, je fonds dans le sol

Mon esprit va voler au-dessus des nuages, éternellement je ne sais pas pourquoi
Mon corps tente de quitter mon âme, ou est-ce que c'est moi je ne sais pas
Des souvenirs remontant du passé, l'ombre de l'avenir couverte
Quelque chose s'aggripe à ma tête, je vais être emmené à travers la pénombre

Oh une autre fois, un autre endroit, oh un autre sourire sur un autre visage
Quand tu me vois flottant à tes côtés, tu as la sensation que tout mon amour est en toi

(0:56-Solo: Dave Murray)

S'il te plaît emmènes-moi, emmènes-moi si loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmènes-moi si loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmènes-moi si loin

En pensant à un rêve très ancien, des endroits que je n'ai jamais vus
Des fantasmes réalisés en d'autres temps, j'éclate mon cerveau, je fonds dans le sol P> Mon esprit va voler au-dessus des nuages, éternellement je ne sais pas pourquoi
Mon corps tente de quitter mon âme, ou est-ce que c'est moi je ne sais pas
Des souvenirs remontant du passé, l'ombre de l'avenir couverte
Quelque chose s'aggripe à ma tête, je vais être emmené à travers la pénombre

Oh une autre fois, un autre endroit, oh un autre sourire sur un autre visage
Quand tu me vois flottant à tes côtés, tu as la sensation que tout mon amour est en toi

S'il te plaît emmènes-moi, emmènes-moi si loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmènes-moi si loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmènes-moi si loin

Drifter6 (Harris)

Vas-t-en!

Fais attention maintenant, baby emmènes-moi donc
Assis ici ça va être un nouveau jour
Je dois chanter ma chanson et je ne peux pas me tromper
Je dois continuer d'errer, je dois chanter ma chanson

Qu'est-ce que tu ressens quand tu me tiens serré fort?
Je vais te câliner cette nuit
Je vais te faire te sentir tellement en sécurité
Ecoutes mon enfant ne vois-tu pas qu'il y a un remède?
N'importe où, je dois t'emmener
C'est si bon, je pense que ça va être un nouveau jour
Je vais prendre ma chanson jusqu'à ce que je ne puisse plus continuer
Je vais continuer d'errer, je vais chanter ma chanson
Ooh yeah, ooh

(1:29-Solo: Dave Murray)

Je veux que tu la chantes, la chantes, la chantes, la chantes avec moi
Je veux que tu la chantes, la chantes, la chantes, la chantes avec moi

Qu'est-ce que tu ressens quand tu me tiens serré fort?
Je vais te câliner cette nuit
Je vais te faire te sentir tellement en sécurité
Ecoutes mon enfant ne vois-tu pas qu'il y a un remède?
N'importe où, je dois t'emmener
C'est si bon, je pense que ça va être un nouveau jour
Je vais prendre ma chanson jusqu'à ce que je ne puisse plus continuer
Je vais continuer d'errer, je vais chanter ma chanson I wanna rock and roll7, yeah

(3:03-Solo: Adrian Smith)

Je vais chanter ma chanson ouais, et ça ne prendra pas de temps
Je vais chanter ma chanson ouais, je veux que tu chantes avec moi

Je veux que tu la chantes, la chantes, la chantes, la chantes avec moi
Je veux que tu la chantes, la chantes, la chantes, la chantes avec moi

Notes du traducteur:

Ce mot n'a pas d'équivalent en Français. Il s'agit de quelqu'un qui erre sans but, au sens propre comme au sens figuré. Les Américains emploient ce mot pour désigner un clochard ou, pour être "politiquement correct", un SDF.

Inutile de traduire ça en Français, ça ne rendrait pas grand-chose. Il faut toutefois préciser que le terme "rock'n'roll" ne veut pas dire que le personnage de la chanson veut danser le rock. Cette expression a, et a toujours eu, une connotation sexuelle.

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité