Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
IRON_MAIDEN_51
IRON_MAIDEN_51
Publicité
9 février 2005

Voici les traductions du premier album d Iron Maiden

IRON MAIDEN

 

Prowler [Rôdeur] (Harris)

Marchant dans la ville avec l'air si mignon, il faut juste que je trouve ma voie1
Je regarde les dames exhibant leurs jambes et leurs cils, il faut juste que je trouve ma voie

Quand tu me vois rôdant dans les fourrés avec ça grand ouvert2 - Qu'est-ce que tu vois, gamine?
Peux-tu croire à cette sensation, peux-tu y croire, peux-tu croire tes yeux? - C'est du vrai, gamine

Ca me fait me toucher et tituber
Ca me fait parler, mais j'ai envie de marcher un peu

(1:59-Solo: Dave Murray)

Ca me fait me toucher et tituber...
Ca me fait parler mais il n'y a rien en moi...
Ca me fait me toucher et tituber

Marchant dans la ville avec l'air si mignon, il faut juste que je trouve ma voie
Regardez les dames exhibant leurs jambes et leurs cils, il faut juste que je trouve ma voie

Quand tu me vois rôdant dans les fourrés avec ça grand ouvert - Qu'est-ce que tu vois, gamine?
Peux-tu croire à cette sensation, peux-tu y croire, peux-tu croire tes yeux? - C'est du vrai, gamine

Ca me fait me toucher et tituber
Ca me fait parler, mais j'ai envie de marcher un peu

Notes du traducteur:

La phrase "I've just got to find my way" est, comme de nombreuses expressions dans les chansons de Maiden, assez ambigüe. Elle peut signifier que le personnage veut trouver son chemin dans la ville, ou plus probablement qu'il veut trouver son genre, son style.

Le "ça grand ouvert" en question est vraisemblablement sa braguette.

Remember Tomorrow [Souviens-Toi De Demain]

Libère les couleurs devant mes yeux, les regrets d'hier sont les mensonges innocents de demain
Scrutant l'horizon les nuages m'emmènent plus haut, je reviendrai de dans le feu

Larmes de souvenir et larmes de joie, larmes pour quelqu'un et ce garçon esseulé
Dehors dans la folie l'oeil qui voit tout des lueurs vacillantes3 au-dessus de nous pour éclairer le ciel

(2:39-Solo: Dave Murray)
(3:08-Solo: Dennis Stratton)

Libère les couleurs devant mes yeux, les regrets d'hier sont les mensonges innocents de demain Scrutant l'horizon les nuages m'emmènent plus haut, je reviendrai de dans le feu

Notes du traducteur:

Ici le mot "flickers" peut avoir un double sens selon qu'il s'agit d'un nom ou d'un verbe conjugué. Il peut s'agir de lueurs vacillantes comme des flammes de bougie, ou bien c'est "l'oeil qui voit tout" qui est lui-même la lueur qui vacille.

Running Free4 (Harris)

Juste seize ans ramassé par un camion5, pas d'argent pas de chance
Il n'y a nulle part que je puisse appeler chez moi, appuies sur l'accélérateur et me voilà

Refrain6:

I'm running free yeah, I'm running free
I'm running free yeah, Oh I'm running free

J'ai passé la nuit dans une cellule de Los Angeles et j'ai écouté les sirènes hurler
Mais ils ne peuvent rien contre moi, je suis sauvage7 je suis libre comme l'air

Refrain:

Je l'ai draguée8 au Bottle Top9, danse au whisky saute au disco10
Maintenant tous les gars me cherchent et comme ça que ça doit être

Refrain:

Notes du traducteur:

La traduction littérale en Français, "courir libre", ne signifie pas grand-chose et sonne même plutôt ridicule. On pourrait traduire en fait par "Libre comme l'air".

Ramassé dans le sens où le personnage faisait de l'auto-stop, et non pas qu'il s'est fait renverser.

Inutile de traduire le refrain, ça ferait un peu con et de plus vous le connaissez tous. Pour les explications, reportez-vous à la note 4.

Tout comme pour "running free", l'expression "running wild" traduite par "courir sauvage" sonnerait plutôt bizarre en Français, non?

En Anglais, le verbe "to pull" dans ce contexte ne signifie pas "tirer" (arrêtez de rigoler!), mais draguer avec succès.

Vraisemblablement le nom d'une boîte ou d'un pub.

"whiskey dancing disco hop" évoque une bande d'abrutis complêtement bourrés qui se trémoussent au son d'une musique nase. Je ne pouvais décemment pas inclure ça dans les paroles...

Phantom Of The Opera [Le Fantôme de l'Opéra] (Harris)

Je t'ai cherché si longtemps que maintenant tu n'échapperas pas à mon emprise
Tu vis depuis si longtemps en te cachant, en te cachant derrière ce masque
Et tu sais et je sais que tu n'en a plus pour longtemps
Ton apparence et tes sensations ne sont que les vestiges de ton passé

Tu te trouves dans les ailes11, là tu attends que le rideau tombe
Tu es conscient de la terreur et de l'emprise que tu as sur nous tous
Je sais que tu vas me lacérer12 me mutiler et me déchiqueter
Tu sais que je ne peux rien faire contre ton hypnotisme félin

Gardez vos distances, sauvez-vous, ne mordez pas à son appât
Ne vous égarez pas, ne disparaissez pas
Faites attention il veut vous prendre quelque soit la manière
Ne vous égarez pas hors du chemin étroit

(2:47-Solo: Dave Murray)
(5:09-Solo: Dave Murray)
(5:26-Solo: Dennis Stratton)

Je cours et je me cache dans mes rêves tu es toujours là
Tu es le Fantôme de l'Opéra, tu es le diable, tu ne veux qu'effrayer
Tu as détruit mon esprit et mon âme elle flotte dans les airs
Tu me hantes, tu me railles, tu me tortures dans ton antre

Notes du traducteur:

Les ailes du théatre, bien sûr. C'est à dire les parties latérales derrière la scène.

"To scratch" signifie en fait "gratter" ou "griffer" mais, vu le contexte, "lacérer" semble plus approprié.

 

Strange World [Un Monde Etrange] (Harris)

(0:55-Solo: Dennis Stratton)

Le seul endroit où tu peux rêver, vivre ici n'est pas ce que cela semble être
Un bateau blanc, léger dans le ciel, personne ici pour se demander pourquoi13
Me voici, je ne suis pas vraiment là, les visages souriants sont tellement rares
Allons nous ballader dans l'espace le plus profond, vivre ici n'est juste pas l'endroit

(3:12-Solo: Dave Murray)

Des tiges de lumières sortent du sol, quand je pleure il n'y a pas un son14
Tous mes sentiments ne peuvent être retenus, je suis heureux dans mon étrange nouveau monde
Des nuances d'herbes vertes s'enlacent, des filles boivent du vin plasmatique15
Une vision d'amour, un rêve se révèle, en vivant ici tu ne vieilliras jamais

Ne m'entends-tu pas appeler? Ooh ooh ooh ooh

Notes du traducteur:

La phrase "Ship of white, light in the sky" est ambigüe. Cela pourrait également signifier "un bateau blanc, de la lumière dans le ciel", mais il me semble que l'autre version est plus appropriée. Il n'y a "personne ici pour se demander pourquoi" un bateau se trouve dans le ciel (place plutôt incongrue pour un bateau, non?) et non pourquoi il y a un bateau et de la lumière dans le ciel, choses beaucoup plus communes.

Le verbe "to cry" signifie "pleurer" ou "crier" selon le contexte. Le sens ici n'est pas clair mais, qu'il pleure ou qu'il crie, le personnage n'entend de toutes façons pas un bruit.

Quelqu'un sait ce que c'est? Un monde vraiment étrange...

Sanctuary [Sanctuaire] (Harris, Di'Anno, Murray)

Sorti de l'hiver arrive un cheval de guerre en acier
Je n'ai jamais tué de femme avant, mais je sais ce que l'on ressent

Je sais que tu serais devenu dingue si tu avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un sanctuaire de la loi16

J'ai rencontré la nuit dernière un type armé17 pour me garder en vie
Il dépense tout son argent au jeu et dans des flingues pour survivre

Je sais que tu serais devenu dingue si tu avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un sanctuaire de la loi
Alors donnes-moi un sanctuaire de la loi et je serai bien
Donnes-moi juste un sanctuaire de la loi et aimes-moi cette nuit, cette nuit

(1:11-Solo: Dennis Stratton)
(1:30-Solo: Dave Murray)

Je sais que tu serais devenu dingue si tu avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un sanctuaire de la loi

Je peux rire du vent, je peux hurler à la pluie
Au fond du canyon ou sur la plaine

Je sais que tu serais devenu dingue si tu avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un sanctuaire de la loi
Alors donnes-moi un sanctuaire de la loi et je serai bien
Donnes-moi juste un sanctuaire de la loi et aimes-moi cette nuit, cette nuit

Notes du traducteur:

Il est bon de noter que le sanctuaire en question n'appartient pas à la loi, mais que le personnage cherche en fait un endroit où la loi et la justice ne pourront rien contre lui.

L'expression 'slinger vient de "gunslinger" et désigne un individu armé qui sait jouer habilement du pistolet, comme dans les Westerns.

 

Charlotte The Harlot [Charlotte La Salope18] (Murray)

Tu tortilles du cul19, ne sais-tu pas ce qu'on dit?
Charlotte tu es si raffinée quand tu prends tout l'amour qu'on te donne
Tu colles à tous les hommes que tu trouves, ne sais-tu pas ce qu'ils veulent?
Charlotte tu as les jambes en l'air, n'entends-tu pas tous les rires?

Charlotte la Salope montres-moi tes jambes, Charlotte la Salope emmènes-moi au lit
Charlotte la Salope montres-moi du sang, Charlotte la Salope montres-moi l'amour

Tu emmènes tellement d'hommes dans ta chambre, n'as-tu aucun remords?
Tu leurs demandes £520 seulement pour l'entrée, le plat principal est à £10
Et tu n'as plus de sentiments ils sont morts il y a longtemps, cela t'est-il égal qui tu laisses entrer?
Ne sais-tu pas que tu enfreins la loi avec le service que tu rends?

Charlotte la Salope montres-moi tes jambes, Charlotte la Salope emmènes-moi au lit
Charlotte la Salope montres-moi du sang, Charlotte la Salope montres-moi l'amour

Il fut un temps quand tu m'as laissé planté là, ramassant les morceaux de l'amour sur le sol
Charlotte tu m'as laissé seul là-dedans pour gagner ta vie en faisant la pute21
Charlotte tu m'as dit que tu m'aimais vraiment, ramassant les morceaux de l'amour d'hier
Charlotte la couleur de ta culotte est aussi délavée, parce que tu fais l'amour toute la journée

(2:58-Solo: Dave Murray)
(3:07-Solo: Dennis Stratton)

Tu tortilles du cul, ne sais-tu pas ce qu'on dit?
Charlotte tu es si raffinée quand tu prends tout l'amour qu'on te donne
Tu colles à tous les hommes que tu trouves, ne sais-tu pas ce qu'ils veulent?
Charlotte tu as les jambes en l'air, n'entends-tu pas tous les rires?

Charlotte la Salope montres-moi tes jambes, Charlotte la Salope emmènes-moi au lit
Charlotte la Salope montres-moi du sang, Charlotte la Salope montres-moi l'amour

Notes du traducteur:

La traduction exacte du titre devrait être "Charlotte la Câtain", vu que "harlot" est un mot de vieil Anglais désignant un fille de petite vertu. Dans le contexte de la chanson, j'ai pensé que "Charlotte la Salope" était plus percutant.

"Giving a swish with your arse in the air" se traduit littéralement par "tu cingles l'air avec ton cul", ce qui sonne un peu ridicule en Français. J'ai trouvé l'autre expression plus évocatrice.

Le mot "fiver" n'a pas de traduction en Français, vu que c'est une expression d'argot spécifique désignant un billet de cinq livres ("tenner" = £10; £1 " FF10). Quand on y pense, elle n'est pas bien chère la môme Charlotte ;-)

Pour les non-initiés, l'expression "bloody whore" ne signifie pas "pute ensanglantée", mais simplement "sale pute". Le mot "bloody" est actuellement un juron modifié issu de l'expression "by Our Lady" ("par la Sainte Vierge"), jugée autrefois trop blasphématoire.

 

Iron Maiden [Vierge De Fer22] (Harris)

Viens-donc dans ma chambre, je veux te montrer tout ce que j'ai
Je veux juste voir ton sang, je veux juste être là à regarder
Regarde le sang qui commence à couler, comme il tombe sur le sol
La Vierge de Fer ne peut être combattue, La Vierge de Fer ne peut être trouvée

Refrain:

Alors, où que tu sois
La Vierge de Fer t'aura, quelque soit la distance
Regarde le sang couler à flot, regarde le se répandre au-dessus de ma tête
La Vierge de Fer te veut pour mort

Viens-donc dans ma chambre, je veux te montrer tout ce que j'ai
Je veux juste voir ton sang, je veux juste être là à regarder
Regarde le sang qui commence à couler, comme il tombe sur le sol
La Vierge de Fer ne peut être combattue, La Vierge de Fer ne peut être trouvée

Refrain:

Notes du traducteur:

Ceci est la traduction habituelle du nom d'Iron Maiden et j'ai sacrifié à la tradition. En fait, le mot "maiden" est du vieil Anglais pour désigner une jeune fille non mariée, donc en principe "pure". La traduction la plus correcte serait plutôt "Damoiselle De Fer".

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité